« Dictionnaire français-arabe maghrébin »,de Zakia Iraqui-Sinaceur et Amine Sinaceur 

« Dictionnaire français-arabe maghrébin »,de Zakia Iraqui-Sinaceur et Amine Sinaceur 

Paru en 2023 ,le dictionnaire français-arabe maghrébin,c’est 3 volumes de plus de 600 pages, qui présentent 5 600 racines, 18 000 entrées en français et 53 000 définitions, exemples et expressions qui vont permettre aux lecteurs francophones d’aller à la rencontre du Colin. 

Inédit dans sa formule du français vers l’arabe,Il vient compléter la publication du Dictionnaire « Colin » d’Arabe dialectal marocain publié de 1992 en 1998 en 8 volumes. Ce dictionnaire est plus une encyclopédie qu’un simple lexique. Il donne une ou plusieurs traductions possibles d’un même mot français en arabe maghrébin, illustrées d’exemples et d’expressions imagées. « Il constituera, nous l’espérons, aussi bien un outil de documentation et de connaissance non seulement sur le Maghreb sous le protectorat ou la colonisation, mais également sur le Maghreb d’aujourd’hui. Divers genres de la littérature orale y sont représentés » expliquent les auteurs .

Outre son utilisation comme lexique des parlers maghrébins, ce nouvel ouvrage est un recueil de d’expressions, d’exemples, de proverbes, de dictons, d’extraits de contes, de devinettes. « Le contenu se voudrait être ainsi un éclairage sur le Maghreb, sa culture amazigho-arabo-judéo-andalouse, son histoire (noms propres de savants arabo-andalous, arabes, juifs, perses, docteurs du fiqh ou jurisprudence islamique soufie) et ses traditions (gastronomie, fêtes, musique de melhoun, chaâbi, musique andalouse) ».
Lire aussi : Le Prix Roman des étudiants France Culture pour une Marocaine


Une source de créativité et d’inspiration pour les sociologues

Pour la diaspora maghrébine, ce sera un moyen d’accéder aux parlers et à leur langue maternelle ou à celle de leurs parents et grands-parents, et cela leur permettra de renouer avec la culture de leurs origines. Le corpus a été étendu à quelques variantes libres des langues vernaculaires des pays maghrébins. Les termes arabes sont présentés en graphie arabe et en transcription phonétique, avec leurs traductions françaises. Son contenu intéressera les chercheurs en dialectologie et en sociolinguistique. 

Cependant, avertissent les auteurs, « les préjugés dont certains persistent encore de nos jours (sur les juifs, les noirs, les femmes) ont été atténués ou signalés quand ils n’ont pas été purement et simplement supprimés ». Ce dictionnaire s’appuie sur une base de données en ligne sur https://www.patrim-oral.com/, qui est mise à jour en continu et permettra à la prochaine édition d’être actualisée et
complétée.

Lire aussi: « Florilège de littérature orale marocaine  » de Zakia Iraqi

https://laboitesouvenirs.blogspot.com/search?q=Floril%C3%A8ge+

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *